Observatoire des métiers du numérique, de l’ingénierie, du conseil et de l’évènement
Présentation du métier
Contexte de travail
Conditions de travail
Compétences et niveaux attendus
Certifications
Proximité(s)/évolution(s) envisageables
Tendances nationales sur le métier
Pour en savoir plus

TRADUCTEUR / TRADUCTRICE

Famille : Réalisation de la prestation
Autres appellations en français
  • Traducteur-interprète
  • Traducteur expert
  • Traducteur technique
Autres appellations en anglais
  • Translator

Présentation du métier

Le Traducteur fait le lien entre deux langues écrites ou parlées, ainsi qu'entre les contextes culturels que celles-ci portent.
Traduire des communications orales ou des écrits :
Le Traducteur transpose une communication orale dans une autre langue, de manière simultanée, anticipée ou différée. Il comprend et retranscrit parfaitement les nuances des deux langues, ainsi que le contexte, de manière à retranscrire ces nuances dans le cadre de référence du client pour lequel il traduit.

Anticiper les caractéristiques culturelles d'un message :
Au-delà du plan technique de la traduction, il anticipe les marqueurs culturels et contextuels de l'interlocuteur émetteur, de manière à permettre à son client de parfaitement comprendre ces éléments et de lui-même adapter sa propre communication orale ou écrite. Il comprend et restitue donc la culture qui entoure une langue.

Préparer une intervention client :
Il conseille le client lors d'interventions ou de productions précises, de manière à atteindre le meilleur niveau linguistique et d'ainsi favoriser la meilleure diffusion d'un message, quelles que soient les parties prenantes.

Contexte de travail

Niveau de maîtrise d'une langue :
Le Traducteur s'entend uniquement par les langues qu'il maîtrise parfaitement. Il se différencie selon qu'il pratique parfaitement une langue (langue maternelle/bilingue) et/ou qu'il la comprend parfaitement (seulement). Sa capacité de conseil sur la pratique et le contexte culturel de la communication à traduire varie donc selon ces niveaux de maîtrise.

Type de traduction :
La technicité, le rythme et le contexte de travail diffèrent selon l'exercice de traduction demandée (ex : interprétation, retranscription d'un fichier, traduction de site web, community management, traduction assermentée).

Expertise métier et/ou sectorielle :
Même si un Traducteur est par essence curieux et pluridisciplinaire, il est fréquent qu'il maîtrise plus particulièrement certains termes spécifiques dans des domaines métiers et/ou sectoriels dans les deux langues concernées par la traduction (ex : ressources humaines, grande distribution).
Type et taille d'entreprise :

En tant qu'indépendant, le Traducteur exerce son activité pour des clients dans plusieurs secteurs d'activités. Selon les tailles de marché, il se spécialise fréquemment sur une ou plusieurs expertises sectorielles et/ou métiers. Dans cette configuration, des besoins de compétences commerciales, administratives, comptables et juridiques s'ajoutent au besoin de compétences techniques.

Au sein d'une agence de traduction, il articule son intervention dans les processus client concernés (ex : community management, événements multinationaux). Les dimensions propres à l'indépendant sont ici moins prégnantes, même si le besoin de compétences commerciales demeure.

Type et taille de projet :

Ce métier se caractérise par la grande variété de contextes techniques et culturels que peuvent rencontrer un traducteur et son client. Les projets peuvent être ponctuels, nombreux et de petite taille ou être encadrés dans un contrat de traduction plus structuré avec un client.

Conditions de travail

Il varie selon les besoins des clients et surtout des types de traduction. L'interprétation peut générer des horaires de travail plus variables alors que les types de traduction désynchronisés sont associés à des horaires plus stables.
Ils sont rares, hormis les besoins spécifiques d'interprétation.
Relations internes
  • Consultant en communication
  • Assistant en communication
  • Directeur-Associé

Relations externes
  • Client
  • Agences de traduction

Compétences et niveaux attendus en 4 niveaux cumulés

Macro compétences
Niveaux et compétences attendues
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu
Macro compétences :
Utiliser l'anglais en contexte professionnel
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 4
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Lors d'une mission de préparation de soutenance, le Traducteur s'imprègne de l'univers métier du client pour lui permettre d'adapter ses messages en direct.
Macro compétences :
Favoriser les échanges professionnels multiculturels
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 3
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Au-delà de la traduction et selon ses connaissances, il permet de comprendre le contexte culturel de certains échanges en réunion multinationale.
Macro compétences :
Produire et promouvoir un contenu communicant
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il adapte le langage de traduction on et offline dans la langue de traduction (ex : usages de mots spécifiques sur les médias sociaux).
Macro compétences :
Utiliser les outils bureautiques
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il rédige des mails, supports en traitement de texte ou présentations PowerPoint.
Macro compétences :
Communiquer efficacement
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 3
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il propose l'adaptation de messages clés de manière à ce qu'ils soient parfaitement compris dans le contexte culturel de la langue de traduction.
Macro compétences :
Créer et maintenir une relation client favorable
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 3
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il crée une relation durable en connaissant les étapes importantes dans la vie du client, de manière à anticiper des propositions et connaître son univers.
Macro compétences :
Encadrer une équipe
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Lors de travaux volumineux (ex : traduction de séries de travaux), il organise la production et l'harmonisation des contenus traduits.
Macro compétences :
Gérer une proposition commerciale
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il propose les éléments pertinents de contexte et de méthodologie afin de s'adapter au contexte de chaque traduction.
Macro compétences :
Gérer un projet
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 1
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il suit les étapes du projet de manière à insérer ses travaux au fur et à mesure des livrables terminés dans la langue d'origine.
Macro compétences :
Exploiter les solutions et matériels audiovisuels
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il adapte ses ressources de traduction au rythme des contenus dans chaque support média.
Macro compétences :
Créer du contenu web
Niveaux et compétences attendues :
Niveau attendu : 2
Exemple concret d'activité pour le niveau attendu :
Il intervient dans la traduction de contenus de site web, à la conception et à la mise à jour.

Certifications

Liste des certifications
Il n'y a aucune certification pour cette fiche.

Proximité(s)/évolution(s) envisageables
La proximité des métiers

Axes de mobilité professionnelle

Sens d'évolution
Sélection de secteur
Numérique
Numérique
Ingénierie
Ingénierie
Études & Conseil
Études & Conseil
Évènement
Évènement
Transverses
Transverses
Autre
Cliquer sur un secteur pour afficher uniquement les provenances et les évolutions depuis et vers ce secteur
Cliquer sur les flèches pour accéder à la comparaison des métiers.
Provenances possibles
Evolutions envisageables
Autres provenances Autres provenances
Provenances lointaines Provenances lointaines
Provenances moyennes Provenances moyennes
Proximité forte Proximité forte
Evolutions moyennes Evolutions moyennes
Evolutions lointaines Evolutions lointaines
Autres évolutions Autres évolutions
Traducteur
Assistant de Communication
Assistant de direction
Agent d'accueil
Téléconseiller
Chargé de recherche
Enquêteur
Community manager
Consultant en communication
Consultant avant-vente
Consultant senior en management
Coach d'organisation
Consultant en accompagnement individuel
Ces mobilités sont données à titre indicatif, sans valeur d’obligation pour les entreprises et les salariés qui doivent les adapter à leur situation particulière.

Tendances nationales sur le métier

22
offres d'emploi sur un an
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle
+3.1%
offres d'emploi sur un an
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle

Répartition des offres d'emploi sur le dernier semestre

Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle

Expérience requise au recrutement

0 à 2 ans : 22 / 2 à 5 ans : 0
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle

Niveau de formation requis au recrutement

Non renseigné : 11 / Bac : 1 / Bac+2 : 1 / Bac+3/+4 : 1 / Bac+5 : 8
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle

Types de contrats au recrutement

Contrat à durée indéterminée (CDI) : 17 / Freelance : 2 / Contrat à durée déterminée (CDD) : 1 / Stage/Jeune diplômé : 1 / Remplacement/Intérim : 1 / Possibilité de CDI : 0
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle

Taille des entreprises qui recrutent

1-9 salariés : 16 / 10-49 salariés : 1 / 50-249 salariés : 0 / 250+ salariés : 1 / sans salariés : 3
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d'emploi, redressement Kyu Lab à partir des données du ministère du Travail (cf. page Méthodologie) Les recrutements faits par les entreprises de la branche pour d’autres secteurs ne sont pas pris en compte
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle

Les compétences les plus demandées au recrutement

Activité linguistique : 16 / Langues : 13 / Communication : 5 / Droit : 5 / Marketing : 5
Données au 30/12/2021
Source : Agrégation de sites d'offres d’emploi, ministère du Travail, traitement Kyu Lab (cf. page Méthodologie)
Date de MAJ : janv-22
Mise à jour semestrielle
OPIIEC :
25 Quai Panhard et Levassor
75013 Paris
Contactez-nous